А возможно и так...
Наконец-то определились с переводом манговского "halfways"... а то мои фантазии доходили уже до того, чтобы собрать всех студентов в кружок и пообещать им скостить какой-нибудь семинар за хорошую находку.

Авторское слово обозначало эээ... существ, рождённых человеческим сознанием, после смерти.) Переводчик выбрал буквальное "прошедшие полпути", но мне ж захотелось, чтоб одним словом...
Осложнялась ситуация тем, что это был язык оригинала, а значит, сослаться на какой-нибудь корейский было невозможно.

Вот, пожалуйста - очень долгие асечные страдания по поводу. Заношу себе в память. :) Они реально долгие, и заинтересуют, боюсь, только меня и пару каких-нить извращенцев, которым тоже нравится читать переводческие вариации в процессе работы.

Часть первая, предположительная


Часть вторая, мучительная


Часть третья, заключительная

Эх, нет на нас школы перевода... :(

@музыка: Будь просто легче, будь просто выше...

@темы: бывает же..., всяка-бяка, псевдо-рабочее